Friday, February 17, 2012

Al Fatihah

1:1
 
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Dengan nama Allah yang Maha Pemurah dan Maha Penyayang
In/by name of the GOD the compassionate the merciful


Bismi
Dengan nama
In the name

Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ISM bermaksud nama/sifat. Kata asas S-M-W bermaksud menaik, perhubungan antara menaik dengan nama ialah, apabila dipanggil nama, penama akan bangun/menaik atau menyahut. (morphology Arab)

Siin-Miim-Waw = to be high/lofty, raised, name, attribute. samawat - heights/ heavens/ rain, raining clouds. ismun - mark of identification by which one is recognised. It is a derivation of wsm (pl. asma). ism - stands for a distinguishing mark of a thing, sometimes said to signify its reality.
 

Allahi
Allah
The God

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Alif-Lam-ha = to serve, worship or adore; to protect, grant refuge, preserve save, rescue, liberate; object of worship ie God; (Alif-Lam-Lam-ha) God, the one true God applied as a proper name denoting the true god, comprising all the excellent divine names; a unity comprising all the essences of existing things.

 
Arrahman
Maha pemurah
The compassionate

Note: The origin comes from “R-Ha-M” which means WOMB. Therefore in order to imagine what this word actually means you have to imagine the WOMB and what it does to the fetus. It nurtures, protects, provides warmth, provides love…(All at the same time).

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Ra-Ha-Miim =Rahima - He favored, benefited, pardoned, or forgave him. To love, have tenderness, mercy, pity, forgiveness, have all that is required for exercising beneficence.
Tarhamu - He had mercy, pity, compassion on him; he pitied or compassionated him much.
Arham - Wombs/womb, i.e. place of origin. The receptacle of the young in the belly.
Ruhmun - Relationship, i.e. nearness of kin, connection by birth; relationship connecting with an ancestor. A connection or tie of relationship.
Rahman - it is active participle noun in the measure of fa'lan which conveys the idea of fullness and extensiveness.
Rahim - it is in the measure of fa'il which denotes the idea of constant repetition and giving.

 
Alrraheemi
Maha Penyayang
The merciful

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Ra-Ha-Miim =Rahima - He favored, benefited, pardoned, or forgave him. To love, have tenderness, mercy, pity, forgiveness, have all that is required for exercising beneficence.
Tarhamu - He had mercy, pity, compassion on him; he pitied or compassionated him much.
Arham - Wombs/womb, i.e. place of origin. The receptacle of the young in the belly.
Ruhmun - Relationship, i.e. nearness of kin, connection by birth; relationship connecting with an ancestor. A connection or tie of relationship.
Rahman - it is active participle noun in the measure of fa'lan which conveys the idea of fullness and extensiveness.
Rahim - it is in the measure of fa'il which denotes the idea of constant repetition and giving.


1:2
 
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Segala pujian bagi Allah Rabb sekelian alam
The praise belongs to the GOD, Nurturer/ Sustainer of all

Alhamdu
Segala pujian
The praise

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Ha-Miim-Dal = To praise or eulogize or commend someone, speak well of someone, mention someone with approbation, approve of a thing, recompense/pay someone his due, to be praiseworthy or commendable. Verb form 8: said of heat: to burn or burn fiercely, to be vehement.

 
Lillahi
kepada Allah
To the GOD/belongs to the GOD

Lam is a preposition: if with Fatha it implies stress like verily/surely or how excellent. If with Kasra, it implies after,

Alif-Lam-ha = to serve, worship or adore; to protect, grant refuge, preserve save, rescue, liberate; object of worship, God; (Alif-Lam-Lam-ha) God, the one true God applied as a proper name denoting the true god, comprising all the excellent divine names; a unity comprising all the essences of existing things.

 
 
Rabbi
Tuhan
Nurturer/provider(of).

Note: It means Raiser (the one that helps us grow in any sense of the word), nurturer/sustainer/provider/developer/maintainer/guardian.

Ra-Ba-Ba = to be a lord and master, collect, possess/owner, rule, increase, complete, bring up, preserve, chief, guardian, regulator, determiner, caretaker, provider, sustainer, perfecter, rewarder, creator, maintainer, reposer of properties, developer, former of rules and laws of the growth, foster a thing in such a manner as to make it attain one condition after another until it reaches its goal of completion, the bringing a thing to a state of completion by degrees, whoever possesses a thing is it's rabb.

 
 alAAalameena
sekelian alam
The Worlds/ everything and everyone/all

AAalameen is a derivative of the word Ain-L-M which comes from Knowledge or knowing. Therefore al AAalameen is the plural of AAaLAM and that word means known. This makes Al AAaLAMEEN meaan The knowns, in the most concrete form. Since GOD knows everyone and everything, then THE KNOWNS are Everyone and Everything, basically all.

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Ayn-Lam-Miim = to mark/sign/distinguish, creations/beings, world, science/ learning/ knowledge/ information, aware/know. By means of which one knows a thing, hence it signifies world or creation, because by it the Creator is known. alim (pl. ulama) - one who is learned/ wise or knows.



1:3 
Alrrahmani alrraheemi
Yang Maha Pemurah dan Maha Penyayang
The compassionate and the merciful


 
Arrahman
Maha pemurah
The compassionate

Note: The origin comes from “R-Ha-M” which means WOMB. Therefore in order to imagine what this word actually means you have to imagine the WOMB and what it does to the fetus. It nurtures, protects, provides warmth, provides love…(All at the same time).

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Ra-Ha-Miim =Rahima - He favored, benefited, pardoned, or forgave him. To love, have tenderness, mercy, pity, forgiveness, have all that is required for exercising beneficence.
Tarhamu - He had mercy, pity, compassion on him; he pitied or compassionated him much.
Arham - Wombs/womb, i.e. place of origin. The receptacle of the young in the belly.
Ruhmun - Relationship, i.e. nearness of kin, connection by birth; relationship connecting with an ancestor. A connection or tie of relationship.
Rahman - it is active participle noun in the measure of fa'lan which conveys the idea of fullness and extensiveness.
Rahim - it is in the measure of fa'il which denotes the idea of constant repetition and giving.


 
Alrraheemi
Maha Penyayang
The merciful

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Ra-Ha-Miim =Rahima - He favored, benefited, pardoned, or forgave him. To love, have tenderness, mercy, pity, forgiveness, have all that is required for exercising beneficence.
Tarhamu - He had mercy, pity, compassion on him; he pitied or compassionated him much.
Arham - Wombs/womb, i.e. place of origin. The receptacle of the young in the belly.
Ruhmun - Relationship, i.e. nearness of kin, connection by birth; relationship connecting with an ancestor. A connection or tie of relationship.
Rahman - it is active participle noun in the measure of fa'lan which conveys the idea of fullness and extensiveness.
Rahim - it is in the measure of fa'il which denotes the idea of constant repetition and giving



1:4

 

Maliki yawmi alddeeni
Penguasa hari pembalasan
Owner of day of obligation


Maliki
Penguasa
Owner of

Miim-Lam-Kaf = to rule/command/reign, be capable, to control, power/authority, king, kingdom.

Yawmi
Hari
Day

Ya-Waw-Miim = day, era, time, today, this/that day, age/period of time, rising of the sun till it's resting, accident or event.


Alddeeni
Kewajipan/Pembalasan/Hukum
The Judgement/The obligation

The word Deen and it’s derivatives mean Judgement and Debt. In Hebrew the word means LAW. Therefore the essence of the Root, to me, is OBLIGATION which is consistent with all the other meanings, 'Owner of the day of the obligation', everyday are day of obligation.

Alif-Lam = The definite article "al". It is equivalent to 'the' in English. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades. It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is present in the mind of the writer or reader.

Dal-Ya-Nun = obedience/ submissiveness, servility, high/ elevated/ noble/ glorious rank/ condition/ state, took/receive a loan or borrowed upon credit, become indebted, in debt, under the obligation of a debt, contract a debt, repay/reimburse a loan, rule/ govern/ manage it, possess/own it, become habituated/accustomed to something, confirmation, death (because it is a debt everyone must pay), a particular law/statute, system, custom/ habit/ business, a way/course/manner of conduct/acting, repayment/ compensation.

1:5

 
Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu
Hanya Engkau kami perhambakan diri hanya Engkau kami
Only You we serve only You we seek to please


Iyyaka
Hanya Engkau
Only You


naAAbudu
kami perhambakan diri
We enslave ourselves to/We Serve and obey

The word is a derivative of the word “AABD” which means “Slave”, therefore the meaning is that we make ourselves your slaves with what comes with that meaning as in Obey you, Serve you, Acknowledge your authority over us, and the refusal to make ourselves slaves of anything nor anyone else.

Ayn-Ba-Dal = serve, adore, venerate, accept the impression of a thing, obey with submissiveness or humility, approve, apply, devote, obedience, slave, keep to inseparably, subdue, assemble together, enslave.

wa-iyyaka
Dan hanya Engkau
And only you

WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.

 
nastaAAeenu
kami rendah berserah diri
we seek to submit humbly

We voluntarily make ourselves slaves to GOD with ALL what comes with it  obey, serve, acceptance of your authority and refusal to be slaves of anyone nor anything else. This is a refusal of humans enslaving humans, because we are all the slaves of GOD.

Ayn-Nun-Waw = to submit humbly, be downcast, distress, become submissive, obedient, take a thing peaceably.

1:6

 

Ihdina alssirata almustaqeema

Tunjukkan kami jalan orang yang benar

Guide us to the straight path

 

 

Ihdina

Tunjukkan aku

Guide me


ha-Dal-Ya = to guide/direct to the way, take/follow right way/course, rightly guided/ directed, a way/course/method/mode/manner of conduct.


Alssirata

Jalan

The path


Sad-Ra-Tay = a path which is even, wide enough and can be trodden without difficulty. A road/way/path, long sword.

 

 

 

Almustaqeema

Orang yang benar

The righteous / guarded / uprighted

 

Ta-Qaf-Ya = to fear, be cautious, guarded, prepared, preserve, forethoughtful, reverential & pious fear (of God), righteous/virtuous/just/honest.

 



1:7

 
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
Jalan seperti orang2 yang kau telah beri nikmat pada mereka dan bukan jalan orang yang kau murkai dan bukan yang sesat
Path of those you have bestowed favor not those on whom anger has fallen and those who are lost


Sirata
Jalan
Path of

Sad-Ra-Tay = a path which is even, wide enough and can be trodden without difficulty. A road/way/path, long sword.
 
 
Allatheena
Mereka
Those

 
anAAamta
Kau telah beri nikmat
You have bestowed blessing
Nun-Ayn-Miim = to lead an easy life, enjoy the comforts and conveniences of life, be joyful, comforts/delights, become easy/soft/plentiful/pleasant/good/flourishing, to knead/ cook well. in'aam - beneficence, favour to a person, blessing, gifted (with speech/ talent/ reason etc). 


AAalayhim
keatas mereka
over them

Ayn-Lam-Ya / Ala = Preposition: on, upon, at, under, against, provided, so that, in respect, before, against, according to, for the sake of, to, above, in spite of, near. (e.g. ala hudan - they are on guidance)

 

Ghayri
Bukan
Different from/Not

Gh-Ya-Ra = bring, convey, benefit, bestowed upon; alter or change a thing for the worse, corrupted, tainted, infected, render it ill-smelling; adjusting, repairing; difference between two persons; become jealous; procure; other than (exclusively), except, without; lies; [a man’s] dislike of anothers participation in what supposedly his right; care of what is sacred or inviolable to avoid suspicion of disdain; cognizance or badge of a free non-Muslim subjects in a Muslim government; one who puts off the furniture of his camel from off him to relieve and ease him. mughiraat - raiders.

 

Almaghdoobi
Orang Kau murkai
Those on whom anger has fallen

Ghayn-Daad-Ba = anger/wrath/stern, displeasure, indignation, hot tempered, passion, intense/ deep redness

 
AAalayhim
keatas mereka
over them

Ayn-Lam-Ya / Ala = Preposition: on, upon, at, under, against, provided, so that, in respect, before, against, according to, for the sake of, to, above, inspite of, near. (e.g. ala hudan - they are on guidance)


Wala
dan bukan
and not

WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.
Lam = Negative particle giving to the present the sense of the perfect; not.


Alddalleena
Mereka yag sesat
Those who are lost/Who lack guidance 

Dad-Lam-Lam = Erred, strayed, or went astray. Deviated from the right way or course. Missed or lost the right way. Lost something but does not know its place. Confounded or perplexed and unable to see the right course. Become hidden, unperceived, concealed, absent, or escaped. Went away. A lost state. A state of perishing, coming to naught, or passing away. Confusion, perplexity, and inability to see the right course. Skill in guiding, or directing aright, in journeying. One with whom is no good. Water running beneath a rock, or among trees, which the sun does not reach. Ragged land or ground, a hard and stony place.